Есть ответ 👍

Дать краткий анализ сказки "Хозяйка медной горы"

131
356
Посмотреть ответы 2

Ответы на вопрос:

Lala0911
4,6(25 оценок)

История создания сказки: автор произведения Бажов П.П. создал свою работу на основе рабочего фольклора, преданий горняков, где образ Хозяйки Медной Горы, является центральным. Это сказочный персонаж, волшебница, которая является хранительницей рудников и земных богатств. В зависимости от ситуации она является в образе ящерицы с женской головой так и в образе очень красивой молодой девушки. Ее подчиненными являются ящерицы, которые мигом бросаются исполнять все ее поручения.

Основная тема: Выбор между обычной жизнью и не смертным богатством.

Основной смысл: Влияние неожиданного богатства на психологию человека. Главный герой не поддался искушению Хозяйки стать богатым, но при этом так и стал счастливым в обычной жизни. Он так и не смог забыть эту девушку до конца своей жизни.

Герои: Хозяйка Медной Горы, Степан, Настасья.

Жанр произведения: Написано в стиле народного сказания, передавая устные предания о Хозяйке Медной Горы.

Композиция: Встреча молодого парня Степана с Хозяйкой Медной Горы.

Проблематика произведения: Человеческая жадность. Испытание богатством. Многие в погоне за наживой теряют голову. Автор хотел показать, как желание урвать побольше приводит к разрушению природы, к уничтожению ее богатств. Эта тема является не случайной, так как работа шахтера была очень тяжелой и малооплачиваемой. Вредные условия работы и непосильный физический труд — вот основа того, что рабочие быстро теряли здоровье и часто болели. Очень часто бывали случаи обвала в шахте, что в свою очередь приводило к смерти работников.

Работая в таких условиях найти хороший самородок было большой удачей. Степану же подобное удавалось лишь с подачи самой Хозяйки. Это была ее благодарность за смелость и решительность парня. Сама хозяйка была очень красивой, молодой девушкой и она явно симпатизировала молодому человеку. Она испытывает его своей незаурядной внешностью и неземным богатством. Степану очень нравиться девушка, но он вынужден ей отказать. Парень очень честно объясняет ей причину отказа. Но девушка оценила поступок молодого человека, хотя ей самой очень не хотелось с ним расставаться. За то, что Степан с честью все испытания, он и получает подарок — малахитовую шкатулку с украшениями. И отдельно – в память о себе Хозяйка дарит ему очень редкие камни — медные изумруды. Вскоре жизнь парня меняется в лучшую строну. Он выкупает себя и свою невесту из крепостного рабства. Вскоре они женятся и понемногу обустраивают быт.

Но изумрудные слезы Хозяйки постоянно напоминают парню о девушке. Он не может забыть красоту девушки и ее богатство. Грусть и тоска понемногу съедают его. Он начинает искать встречи с ней, приходя на Медную Гору. И в конце концов умирает на руднике, так и не встретив свою мечту.

Образ главного героя: Степан- молодой и красивый парень и нет ничего плохого в том, что ему хочется жить достойно уже и сейчас, а не когда-нибудь в далеком будущем. Если бы на момент встречи с Хозяйкой парень был бы свободен, то кто знает, как бы дальше развивались события. Ведь молодые люди очень понравились друг другу. И очень хочется верить, что на Медную Гору его звала не жажда наживы, а именно чувства к Хозяйке. Вполне возможно, что данная сказка имела бы совсем другой конец.

piiip
4,5(22 оценок)

Переводы за переводы\ моих ритмических стихов! от одного отца рожденные уроды\ ведут свой знатный род от двух теперь отцов. антон дельвиг между 1814 и 1817 переводчику диона  переводы и сочиняют - врут, и переводят - врут! \ зачем же врете вы, о дети? детям прут! \ шалите рифмами, нанизывайте стопы,\ уж так и быть, - но вы ругаться удальцы! \ студенческая кровь, казенные бойцы! \ холопы "вестника европы"! александр грибоедов 1824  переводы - андрюша, милый мой, не волнуйся,\ а то ошибок наделаешь,\ редактируя ф\йл с переводом броделя. ты же знаешь, мы на дело с ларисой сегодня идем - до панi марти: выбивать в ее галерее зал, если это будет возможно по датам. разговор з панi мартою\ - редкостной стервой из американской диаспоры,\ но в арт-тусовке влиятельной -\ сам по себе и для любого\ крайне по нервам затратный. потому я надела\ самое лучшее, что у меня есть\ для лета, зная вкус ее и амбиции в сфере fashion. лариса березовчук из книги «обреченные на фальстарт» 1999 лапсердак "от кутюр"\ (семейная сцена на фоне пассивного участия автора)  переводы по мне, так переводы пора бы выводить решительно из моды, а много перевесть романа два - три в не спорю: хороши французские романы, и в аглицких меня пленяет здравый но мы читаем их, как дети, наобум: нас авторы ведут в неведомые страны; народности чужой неясные черты нам трудно понимать, не зная той среды, в которой романист рисуется как николай некрасов деловой разговор  переводы обращаясь к себе самому\ ничего не могу разобрать\ с самоедского не переведу\ и она продолжает жужжать янислав вольфсон «крещатик» 2007, №1 наши мысли не стоят того  переводы - ты что вчера делала? - переводила с на французский на полоно-индийских  переводы - ты что вчера делала? \ - переводила с на французский на полоно-индийских \встречах.\ смеется. не верит. \ он переводчик. он уже шесть лет переводчик, а я шесть лет его люблю. \ от этого он не переводит ни лучше, ни хуже. не любит. меня это \ удивляет, но привычно. спокойное такое, тупое удивление. с такой же \ непоколебимой уверенностью я каждый раз удивляюсь вкусу мороженного. ксения щербино сетевая словесность, 2004. разговор  переводы - ты что вчера делала? \ - переводила с на французский на полоно-индийских \встречах.\ смеется. не верит. \ он переводчик. он уже шесть лет переводчик, а я шесть лет его люблю. \ от этого он не переводит ни лучше, ни хуже. не любит. меня это \ удивляет, но привычно. спокойное такое, тупое удивление. с такой же \ непоколебимой уверенностью я каждый раз удивляюсь вкусу мороженного. ксения щербино сетевая словесность, 2004. разговор  переводы гейне, гейне! где ты, где ты? " --не могу из темных сводов \ я подняться, майков, вновь: \ от российских переводов \ в жилах снова мерзнет кровь. генрих гейне. перевод дмитрия минаева 1865 в могиле  переводы и за руку переводить. \ и заново переводить, \ как датский на , \ фундук на грецкий. мария степанова из книги « и малая » 2005  переводы - чертежи архитектуры, \ за которыми не видно: храм, завод? \ чтобы стать явлением , \ нужен мыслимости в зримость перевод. эрнест стефанович переводы в моих переводах нет строчек о партии,\ которую карпов сыграл,\ и все непонятно для уха. поэтому\ я также таскаю словарь. анатолий гланц «интерпоэзия» 2008, №2 в заманчивой шляпе, бездомный и дикий

Реши свою проблему, спроси otvet5GPT

  • Быстро
    Мгновенный ответ на твой вопрос
  • Точно
    Бот обладает знаниями во всех сферах
  • Бесплатно
    Задай вопрос и получи ответ бесплатно

Популярно: Литература

Caktus Image

Есть вопросы?

  • Как otvet5GPT работает?

    otvet5GPT использует большую языковую модель вместе с базой данных GPT для обеспечения высококачественных образовательных результатов. otvet5GPT действует как доступный академический ресурс вне класса.
  • Сколько это стоит?

    Проект находиться на стадии тестирования и все услуги бесплатны.
  • Могу ли я использовать otvet5GPT в школе?

    Конечно! Нейросеть может помочь вам делать конспекты лекций, придумывать идеи в классе и многое другое!
  • В чем отличия от ChatGPT?

    otvet5GPT черпает академические источники из собственной базы данных и предназначен специально для студентов. otvet5GPT также адаптируется к вашему стилю письма, предоставляя ряд образовательных инструментов, предназначенных для улучшения обучения.

Подпишись на наш телеграмм канал

GTP TOP NEWS