Есть ответ 👍

Выберите предложения с союзами также, тоже, чтобы.

1 ) В продолжение всего дня небо так(же) хмурилось, как и накануне.
2) Папа по что(бы) она сначала поздоровалась с Софьей Филипповной.
3) Я то(же) советую тебе уехать.
4) Что(бы) вы мне посоветовали?
5) Мы так(же) имели в виду сводки, полученные в течение недели.
6) Я читаю то(же), что и ты
7) Знать и уметь не одно и то(же).
8) Мы так(же) отправились домой.

167
488
Посмотреть ответы 2

Ответы на вопрос:

Zero234
4,4(9 оценок)

2,3,5,6,8

Предложения


не будет преувеличением утверждение, что сегодня пушкин близок, дорог и понятен узбекскому читателю. причем стихи его каждый читатель узбекистана знает на языке оригинала и умеет оценить богатство языка. для многих узбеков именно красочный, богатый и певучий язык пушкина стал ключом к постижению речи и культуры братского народа.

в то же время читатели нашей страны имеют возможность постигать бессмертные творения пушкина на родном, узбекском языке.

впервые пушкин заговорил по-узбекски в конце 80-х годов xix века, когда в газете «туркистон вилоятининг газетаси» был опубликован анонимный перевод «сказки о рыбаке и рыбке». причем переводчик воспользовался классическим восточным размером — масневи, употреблявшемся для воспевания героических событий в гиперболизованном, торжественно-возвышенном стиле. самому пушкину, полагаю, и в страшном сне не привиделось бы написать свою сказку в подобном ключе. и хотя позднее сказку эту еще несколько раз переводили на узбекский язык, переведя ее по-пушкински просто и ясно, первый перевод все же сохранил свою ценность, ибо с точки зрения возможностей тогдашнего узбекского читателя он был интересен и полезен, и уже сам факт такого перевода требует уважения.

нелишне вспомнить, что первые переводы классиков на узбекский язык осуществлялись людьми, изучавшими язык, культуру, быт и обычаи узбекского народа. предполагают, что переводчиком пушкинской «сказки о рыбаке и рыбке» является николай петрович остроумов, тогдашний редактор издания «туркистон вилоятининг газетаси». известно, что именно он занимался подготовкой профессиональных переводчиков из лиц местной национальности. так, в частности, остроумов принял в свою газету на должность переводчика узбекского поэта фурката.

в целях ознакомления узбекских читателей с жизнью и деятельностью писателей и поэтов газета нередко помещала специальные статьи об их биографии и творчестве. так, на ее страницах было опубликовано семь статей, к 100-летию со дня рождения пушкина. тут же помещались и отдельные переводы его стихов. так было положено начало знакомству узбекского читателя с творчеством гения.

в начале хх столетия в городах туркестанского края стали появляться так называемые новометодные школы, доминирующую роль в которых играли джадиды (название этого буржуазно-либерального движения происходит от арабского выражения «усул-и-джадид», что в переводе и означает «новый метод»). джадиды мечтали превратить свою родину в независимое прогрессивное государство и, не отрицая роли теологии, ставили во главу угла просвещение. в их школах широко пропагандировались светские науки, искусства и . лидеры джадидов — махмуд-ходжа бехбуди, саид-ризо али-заде, мунаввар кори, абдулло авлони и хамза выпускали для своих школ специальные учебники и буквари, в которых были представлены отрывки из лучших переводов зарубежных, в том числе и авторов, в частности, пушкина, крылова и л. толстого. примечательно, что, стремясь к просвещению народа, джадиды рекомендовали изучать поэзию пушкина на языке.

постижение творческого наследия пушкина продолжалось в 20-е годы прошлого столетия, когда в узбекской республике появились многочисленные периодические издания — журналы и газеты, важнейшими из которых считались «муштум», «инкилоб», «маориф ва укитувчи», «ер юзи» и «аланга». в них почти ежемесячно помещались переводы творений лучших поэтов европы. стихам пушкина тут всегда отводилось почетное место. именно в эти годы в одном из узбекских журналов была опубликована и повесть пушкина «станционный смотритель» в переводе остона.

в означенное время в узбекистане еще не сложилась профессиональная переводческая школа и переложениями сочинений иноязычных авторов на родной язык занимались лишь узбекские поэты и прозаики.

можно считать 20-е годы периодом подготовки к этой деятельности. происходила ломка привычного жизненного уклада, переоценка ценностей: старое умирало, а новое только нарождалось. эпоху эту известный критик тех лет шокир сулаймон уподобил российскому процессу на рубеже 18 и 19 веков.

зато в 30-е годы переводческая деятельность узбекских заметно прогрессирует, выдвигаясь на самые передовые позиции. причем характерно, что наиболее переводимым автором в узбекистане становится пушкин. оно и понятно, ибо приближался очередной юбилей — столетие со дня его гибели.

Реши свою проблему, спроси otvet5GPT

  • Быстро
    Мгновенный ответ на твой вопрос
  • Точно
    Бот обладает знаниями во всех сферах
  • Бесплатно
    Задай вопрос и получи ответ бесплатно

Популярно: Русский язык

Caktus Image

Есть вопросы?

  • Как otvet5GPT работает?

    otvet5GPT использует большую языковую модель вместе с базой данных GPT для обеспечения высококачественных образовательных результатов. otvet5GPT действует как доступный академический ресурс вне класса.
  • Сколько это стоит?

    Проект находиться на стадии тестирования и все услуги бесплатны.
  • Могу ли я использовать otvet5GPT в школе?

    Конечно! Нейросеть может помочь вам делать конспекты лекций, придумывать идеи в классе и многое другое!
  • В чем отличия от ChatGPT?

    otvet5GPT черпает академические источники из собственной базы данных и предназначен специально для студентов. otvet5GPT также адаптируется к вашему стилю письма, предоставляя ряд образовательных инструментов, предназначенных для улучшения обучения.

Подпишись на наш телеграмм канал

GTP TOP NEWS