Ответы на вопрос:
При изучении произведения и. ф. шиллер. «перчатка» рассматриваются переводы в. а. жуковского и м. ю. лермонтова. переводы разные, отразившие индивидуальность двух замечательных поэтов. использование двух разных переводов позволит создать проблему: каково соотношение перевода и оригинала, какова авторская позиция. два перевода – это два разных текста. разных по настроению, по тем картинам, которые они вызывают в воображении читателя, по авторскому отношению к персонажам и их поступкам. герои жуковского кажутся старше лермонтовских. красавица у жуковского лицемерна и холодна и воспринимает поступок рыцаря как должное, а рыцарь выдержан и полон чувства собственного достоинства; лермонтовская же – легкомысленная кокетка, сердце которой, однако, воспламеняется любовью от поступка рыцаря, а сам он – юный и порывистый. в финале рыцарь жуковского действует внешне спокойно, приняв обдуманное решение и ничем не выдавая волнения страстей. он бросает перчатку в лицо красавице, «холодно приняв ее очей» . а герой лермонтова охвачен порывом отчаяния, просто-напросто обижен поведением своей , «досады жестокой пылая в огне». лермонтов создает напряжение лексикой – эпитетами, характеризующими зверей; жуковский более эпичен, сдержан, чем лермонтов. у жуковского отношения между героями более близкие («ты» , «мой рыцарь верный») , но лицемерна, холодна, а в конце лишь ; у лермонтова же откровенно испытывает своего поклонника (одного из многих) и после поступка рыцаря полна любви. рыцарь же у лермонтова более юный, горячий, порывистый, чем у жуковского.) главным итогом становится мысль о том, что переводчик переводит текст так, как он его понимает, видит, чувствует; он выявляет и выносит на первый план то, что его лично задевает, волнует; он не копирует, а преображает оригинальный текст. особенно это справедливо в том случае, когда переводчик – сам большой поэт со своей творческой индивидуальностью. можно сказать о том, что в эпоху лермонтова и жуковского не было такой границы между своим и переведенным, как сейчас. жуковский говорил, что у него почти все переводное и одновременно все его: поэт переводил то, что ему близко, и так, как он это понимал, – и потому выражал в стихах свою душу прежде всего. все образованные люди, читавшие жуковского и лермонтова, знали язык и могли прочитать шиллера в оригинале. поэтому перевод знакомил их скорее не с шиллером, а с жуковским и лермонтовым. почему жуковский оставляет безымянной , а лермонтов – рыцаря? (кстати, у шиллера оба героя названы по именам. ) 1. каждый переводчик оставляет имя у того героя, который взят им у автора. а второго героя он придумывает сам, он не такой, как у шиллера, поэтому автор оставляет его безымянным. 2. каждый переводчик оставляет имя у того героя, поступок которого для него важнее. жуковский пишет, скорее, о поступке рыцаря, а лермонтов – о поступке . 3. лермонтов пишет, скорее, лирическое стихотворение, поэтому его рыцарь – он сам, и поэт не дает ему имени.
Как то раз я посмотрел в окно и вижу- делают горку.мне было лень работать.я плечами,показывая им- что будто мне нельзя позже ушли обедать. я быстро оделся,надел коньки и побежал во двор.я пытался поехать,но кататься я не умею.я подъехал к горке и попробовал на неё забраться.но я не смог,я ударился носом и скатился обратно. "ого",-сказал я.-скользкая. "что же делать"-подумал я,и тут придумал."песочком посыплю с заберусь на неё. я взял большую коробку с песком и стал сыпать песок возле себя,а сам я взбирался выше. вот теперь скачусь! -сказал я я оттолкнулся ногой,но не скатился,а вместо этого стукнулся носом. после этого я на четвереньках пополз вниз. в это мгновение пришли и закричали. "кто это сделал? котька ты не видел? "нет-сказал я,-я не видал,это я сам насыпал.что бы забраться на горку. я предложил: " – может быть, когда-нибудь снег пойдёт, он засыплет песок, вот и можно будет кататься"они на это сказали: так снег не скоро выпадет,а мы сейчас хотели кататсяя долго думал и сказал: ну,я не знаюна что они закричали – не знаешь! как испортить горку, ты знаешь, а как починить, не знаешь! бери сейчас же лопату! я взял лопату. -засыпай песок снегом! я стал посыпать горку снегом, а снова водой полили. – вот теперь, – говорят, – замёрзнет, и можно будет кататься.а мне так понравилось работать что я еще и ступеньки сделал – это, – сказал я, – чтоб всем было легко взбираться, а то ещё кто-нибудь снова песком посыплет!
Реши свою проблему, спроси otvet5GPT
-
Быстро
Мгновенный ответ на твой вопрос -
Точно
Бот обладает знаниями во всех сферах -
Бесплатно
Задай вопрос и получи ответ бесплатно
Популярно: Литература
-
DianaDusha09.08.2020 21:35
-
tatyanasotniko23.02.2023 18:08
-
sashachadaev15.03.2023 12:11
-
indyouk01427.05.2023 16:24
-
daryamoskovskay22.04.2021 06:05
-
jrihdevhdve09.06.2020 05:24
-
IceBand25222.12.2020 10:28
-
lliza12319.04.2020 17:16
-
omg1522.05.2020 03:21
-
ksenia505128.01.2020 06:38
Есть вопросы?
-
Как otvet5GPT работает?
otvet5GPT использует большую языковую модель вместе с базой данных GPT для обеспечения высококачественных образовательных результатов. otvet5GPT действует как доступный академический ресурс вне класса. -
Сколько это стоит?
Проект находиться на стадии тестирования и все услуги бесплатны. -
Могу ли я использовать otvet5GPT в школе?
Конечно! Нейросеть может помочь вам делать конспекты лекций, придумывать идеи в классе и многое другое! -
В чем отличия от ChatGPT?
otvet5GPT черпает академические источники из собственной базы данных и предназначен специально для студентов. otvet5GPT также адаптируется к вашему стилю письма, предоставляя ряд образовательных инструментов, предназначенных для улучшения обучения.