Есть ответ 👍

Составьте рассказ о профессии проводник с профессионализмами

294
395
Посмотреть ответы 2

Ответы на вопрос:

awatif768
4,7(19 оценок)

Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов. признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. лексические особенности и трудности перевода. специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля. дипломная работа [137,5  k], добавлен 19.02.2015 особенности перевода неологизмов неологизмы в языке и особенности их перевода (на материале лексики). национально-культурная специфика изучения новой лексики языка. трудности перевода неологизмов в текстах, лексические трансформации. дипломная работа [153,3  k], добавлен 12.09.2010 лексические особенности научно-технического перевода языка в строительной отрасли виды перевода и текст как объект перевода. стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. особенности перевода лексики сферы строительства. дипломная работа [85,9  k], добавлен 10.02.2012 о сложностях синхронного перевода виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной для переводного текста. преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы. реферат [27,7  k], добавлен 25.10.2010 функционирование терминов в языке и способы их перевода на язык (на материале текстов) особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. характерные черты терминологии. анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. оценка методов разрешения трудностей перевода. дипломная работа [109,7  k], добавлен 27.06.2010 сопоставительный анализ переводов юмора особенности перевода юмора. перевод безэквивалентной лексики. средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. основные трудности и приемы перевода культурных реалий в анекдотах. анализ лимериков.                                   
исма19
4,7(82 оценок)

думаю осень. в этом слове только корень, а суффикса и окончания нету.

Реши свою проблему, спроси otvet5GPT

  • Быстро
    Мгновенный ответ на твой вопрос
  • Точно
    Бот обладает знаниями во всех сферах
  • Бесплатно
    Задай вопрос и получи ответ бесплатно

Популярно: Русский язык

Caktus Image

Есть вопросы?

  • Как otvet5GPT работает?

    otvet5GPT использует большую языковую модель вместе с базой данных GPT для обеспечения высококачественных образовательных результатов. otvet5GPT действует как доступный академический ресурс вне класса.
  • Сколько это стоит?

    Проект находиться на стадии тестирования и все услуги бесплатны.
  • Могу ли я использовать otvet5GPT в школе?

    Конечно! Нейросеть может помочь вам делать конспекты лекций, придумывать идеи в классе и многое другое!
  • В чем отличия от ChatGPT?

    otvet5GPT черпает академические источники из собственной базы данных и предназначен специально для студентов. otvet5GPT также адаптируется к вашему стилю письма, предоставляя ряд образовательных инструментов, предназначенных для улучшения обучения.

Подпишись на наш телеграмм канал

GTP TOP NEWS