По сокращенному ионному уравнению запишите полные ионные и молекулярные: a) Fe2+ + 2 ОH- → Fe(OH)2 ↓ б) Н+ + ОН- → Н 2О
Ответы на вопрос:
а) FeSO4 + 2 LiOH = Fe (OH) 2 + Li2SO4
б) HCl + NaOH = NaCl + H₂O
H⁺ + Cl⁻ + Na⁺ + OH⁻ = Na⁺ + Cl⁻ + H₂O
H⁺ + OH⁻ = H₂O
от смешного до трагичного: представляем ошибки перевода, вошедшие в .
ляп библейского масштаба
legendarnye oshibki perevodaбумага, как известно, стерпит все – и в некоторых случаях терпела она весьма долго. почти две тысячи лет одним из самых известных библейских сюжетов является миф о непорочном зачатии девы марии. однако далеко не все верующие подозревают, что появился он ляпсусу составителя септуагинты – греческой версии ветхого завета. на иудейском слово «дева» (ha-almah) обозначает молодую женщину, однако неизвестный автор почему-то предпочел видеть ее девственницей, хотя в иудейском данному понятию соответствует совсем другое слово. несмотря на то, что на ошибку было указано еще во втором веке н.э., вариант септуагинты распространился из греческого и в другие языки. так лингвистический казус оказался увековечен в священном писании.
дареному тигру…
несмотря на то, что сопровождение встреч на межправительственном уровне традиционно доверяют профессионалам с многолетним стажем, от трудностей перевода не застрахованы и ключевые фигуры государства.
во время визита представителя южной кореи в россию он выразил восхищение красотой сибирских тигров, находящихся под угрозой исчезновения и внесенных в красную книгу россии. «в корее высок интерес к сибирским тиграм», — заявил он главе природными ресурсами владимиру кириллову.
стараниями переводчика, однако, кириллов услышал в реплике корейского посла не обычную дипломатическую любезность, а тонкий намек на то, что неплохо было бы поделиться с кореей редкими животными, и немедленно предложил гостю подарок в дорогу – молодого тигра. отказываться дипломату было неудобно, и так на просторах кореи появился собственный сибирский тигр – и все неточности переводчика.
преступная неточность
когда транспортная компания tie заключила договор подряда с городом эдинбургом, вряд ли кто-то мог ожидать, что дело закончится судебным разбирательством, причем не из-за недобросовестности партнеров, а из-за одного неправильно переведенного слова. обновляя текущий финансовый статус проекта, представитель заказчика указал на неисполнение обязательств со стороны tie. по- статус звучал как стандартный и довольно безобидный термин delinquent, но в результате перевода на превратился в verbrecher, основное значение которого — «преступный».
расценив это как оскорбление, tie подала на партнеров в суд за диффамацию деловой репутации. когда недоразумение все же выяснилось, было слишком поздно: отношения между двумя сторонами не подлежали восстановлению. так средств на хорошем корректоре принесла выгоду лишь юристам.
казнить нельзя перевести
скорее всего, большинство российских заключенных не отказались бы поменяться местами не столь отдаленными с обитателями западноевропейских тюрем. однако в зарубежных местах лишения свободы правонарушителей ждут свои неприятные сюрпризы. можно представить себе реакцию группы заключенных в тюрьмы линкольна, когда в брошюре для вновь прибывших они обнаружили на схеме «зону экзекуции»!
нет, восстанавливать высшую меру наказания в специально для иностранцев никто не собирался. нерадивый переводчик элементарно перепутал слова exercise и execution и «адаптировал» для брошюры второе, в результате чего зона для и претерпела радикальную перепланировку – к счастью, лишь на бумаге.
убийственная ошибка
менее удачливыми оказались пациенты одной из берлинских больниц, которые поплатились за неточный перевод инструкции своим здоровьем. источником настоящей муки для 47 несчастных стали неправильно установленные протезы коленного сустава, которые в оригинале инструкции имели обозначение non-modular cemented, а в переводе стали zementfrei («не требующие цементирующего состава»). а избежать продолжительных и ежедневных страданий пациентов бы более сведущий в медицинской терминологии переводчик.
еще более ужасающий случай произошел во франции в середине 2000-х гг. в госпитале города эпиналь десятки больных раком получили во время радиотерапии чрезмерные дозы радиации, в результате чего четверо человек скончались, а здоровью еще нескольких был нанесен серьезный ущерб.
во время расследования выяснилось, что при назначении дозы облучения врачи руководствовались данными инструкции, которая существовала лишь на языке. докторам взялись друзья-билингвы, незнакомые со спецификой переводимого материала. так импровизация самопровозглашенных полиглотов обернулась настоящей трагедией.
поэтому когда вы в очередной раз услышите про подводные камни машинного перевода и ложных друзей переводчика, вспомните, что слова – это не просто слова. а иностранные – тем более.
Реши свою проблему, спроси otvet5GPT
-
Быстро
Мгновенный ответ на твой вопрос -
Точно
Бот обладает знаниями во всех сферах -
Бесплатно
Задай вопрос и получи ответ бесплатно
Популярно: Другие предметы
-
nastya0904218.01.2020 15:00
-
mariyakarimova212.04.2020 12:53
-
malesheva201720.02.2022 13:55
-
tans83lsk30.03.2021 02:41
-
tanya24010215.01.2022 19:04
-
kirakoveduard05.01.2022 20:45
-
mashamariya1111112.08.2020 17:11
-
миснайс26.04.2020 00:19
-
artem87508.01.2020 02:40
-
Tvoy1Batya18.08.2022 10:49
Есть вопросы?
-
Как otvet5GPT работает?
otvet5GPT использует большую языковую модель вместе с базой данных GPT для обеспечения высококачественных образовательных результатов. otvet5GPT действует как доступный академический ресурс вне класса. -
Сколько это стоит?
Проект находиться на стадии тестирования и все услуги бесплатны. -
Могу ли я использовать otvet5GPT в школе?
Конечно! Нейросеть может помочь вам делать конспекты лекций, придумывать идеи в классе и многое другое! -
В чем отличия от ChatGPT?
otvet5GPT черпает академические источники из собственной базы данных и предназначен специально для студентов. otvet5GPT также адаптируется к вашему стилю письма, предоставляя ряд образовательных инструментов, предназначенных для улучшения обучения.